内容简介:我今天在某博客平台上看到了一则留言:非常意外!不会只是巧合吧?
我今天在某博客平台上看到了一则留言:
非常意外!不会只是巧合吧?
我马上就点开链接去核实,然后发现那篇文章是全文翻译了我之前写的文章,而且该作者还翻译了另外的两篇。
如果读者了解我,应该知道我也翻译过不少文章,比如有 PEP系列 、 Guido的解析器系列 、Flask 作者 Armin Ronacher 的文章、Anthony Shaw 和 Brett Cannon 等社区大佬的文章。
然而,我自己的文章被别人翻译,这是破天荒第一次!我感到非常开心!
我自知自己的某些文章可算是“精品”( 厚着脸皮说的 ),最起码大部分是非常之独特的。我有广泛阅读 Python 社区内中英文文章的习惯,对于自己所写的内容,心里还是有点数的,不想妄自菲薄。
难得文章竟然被国际友人(根据作者博客的介绍,他是印度人)阅读到,并且还翻译了三篇,我心里是美滋滋的~
但是,我也有点不开心!
在 Medium 上仔细看完译文后,我发现文中并未提及到原作者及原文出处,更没有表示那是翻译的文章。
我在翻译文章时,基本都联系了作者申请授权,而且会在文章开头的显著位置标注清楚出处,表示对原作者的知识产权的尊重。
在申请 Guido 授权时,还发生过一件趣事,我写在了文章《 从 Python 之父的对话聊起,关于知识产权、知识共享与文章翻译 》中,里面还提到了知识产权的话题,并回答了几个关于翻译的问题。
所以,我对于知识产权和翻译权是挺敏感的。
我不知道那位国际友人是从何处看到了我的文章,或许在他阅读到的地方,没有原作者的信息?我只在国内的几大平台发布过文章,但不知道国际友人能接触到的是哪个?
为了方便文章的传播,方便文章的归档和修订,我现在把“Python为什么”系列文章传到了 Github 上(前几天恰好有读者询问,我还答复过会传到 Github 上)。
地址: https://github.com/chinesehuazhou/python-whydo
我写了一段话,传达给了这位国际友人,希望他能在译文中标注出原作信息。(PS:写到这里的时候,已收到他的答复,译文中加了一段“Footnotes”)。
这件事在短短几个小时内得到了解决,非常好!
这篇文章算是作为一个小小的里程碑式的记录吧,与大家分享。
最后,还得多解释一下:“Python为什么”系列最初是想做成短视频内容的,但是很快我就发现自己更适合写文章(制作视频太麻烦,也太费时间),所以视频内容在短期内就不提供了。
但是,我不会放弃做视频的想法,等过段时间吧,我会好好修订已发布的文章,到时候再找一个比较好的方式,制作成视频内容。敬请留意!
以上就是本文的全部内容,希望对大家的学习有所帮助,也希望大家多多支持 码农网
猜你喜欢:- 基于 Laravel、Lumen 框架集成百度翻译、有道翻译、Google 翻译扩展包
- 腾讯发布人工智能辅助翻译 致敬人工翻译
- golang调用baidu翻译api实现自动翻译
- 监管机器翻译质量?且看阿里如何搭建翻译质量评估模型
- 机器翻译新突破:谷歌实现完全基于attention的翻译架构
- PendingIntent 是个啥?官方文档描述的很到位。我给翻译翻译
本站部分资源来源于网络,本站转载出于传递更多信息之目的,版权归原作者或者来源机构所有,如转载稿涉及版权问题,请联系我们。
Ethnography and Virtual Worlds
Tom Boellstorff、Bonnie Nardi、Celia Pearce、T. L. Taylor / Princeton University Press / 2012-9-16 / GBP 21.00
"Ethnography and Virtual Worlds" is the only book of its kind - a concise, comprehensive, and practical guide for students, teachers, designers, and scholars interested in using ethnographic methods t......一起来看看 《Ethnography and Virtual Worlds》 这本书的介绍吧!