当我发现国际友人翻译了我的文章之后……

栏目: IT技术 · 发布时间: 4年前

内容简介:我今天在某博客平台上看到了一则留言:非常意外!不会只是巧合吧?

我今天在某博客平台上看到了一则留言:

当我发现国际友人翻译了我的文章之后……

非常意外!不会只是巧合吧?

我马上就点开链接去核实,然后发现那篇文章是全文翻译了我之前写的文章,而且该作者还翻译了另外的两篇。

当我发现国际友人翻译了我的文章之后……

如果读者了解我,应该知道我也翻译过不少文章,比如有 PEP系列Guido的解析器系列 、Flask 作者 Armin Ronacher 的文章、Anthony Shaw 和 Brett Cannon 等社区大佬的文章。

然而,我自己的文章被别人翻译,这是破天荒第一次!我感到非常开心!

我自知自己的某些文章可算是“精品”( 厚着脸皮说的 ),最起码大部分是非常之独特的。我有广泛阅读 Python 社区内中英文文章的习惯,对于自己所写的内容,心里还是有点数的,不想妄自菲薄。

难得文章竟然被国际友人(根据作者博客的介绍,他是印度人)阅读到,并且还翻译了三篇,我心里是美滋滋的~

但是,我也有点不开心!

在 Medium 上仔细看完译文后,我发现文中并未提及到原作者及原文出处,更没有表示那是翻译的文章。

我在翻译文章时,基本都联系了作者申请授权,而且会在文章开头的显著位置标注清楚出处,表示对原作者的知识产权的尊重。

在申请 Guido 授权时,还发生过一件趣事,我写在了文章《 从 Python 之父的对话聊起,关于知识产权、知识共享与文章翻译 》中,里面还提到了知识产权的话题,并回答了几个关于翻译的问题。

所以,我对于知识产权和翻译权是挺敏感的。

我不知道那位国际友人是从何处看到了我的文章,或许在他阅读到的地方,没有原作者的信息?我只在国内的几大平台发布过文章,但不知道国际友人能接触到的是哪个?

为了方便文章的传播,方便文章的归档和修订,我现在把“Python为什么”系列文章传到了 Github 上(前几天恰好有读者询问,我还答复过会传到 Github 上)。

地址: https://github.com/chinesehuazhou/python-whydo

我写了一段话,传达给了这位国际友人,希望他能在译文中标注出原作信息。(PS:写到这里的时候,已收到他的答复,译文中加了一段“Footnotes”)。

这件事在短短几个小时内得到了解决,非常好!

这篇文章算是作为一个小小的里程碑式的记录吧,与大家分享。

最后,还得多解释一下:“Python为什么”系列最初是想做成短视频内容的,但是很快我就发现自己更适合写文章(制作视频太麻烦,也太费时间),所以视频内容在短期内就不提供了。

但是,我不会放弃做视频的想法,等过段时间吧,我会好好修订已发布的文章,到时候再找一个比较好的方式,制作成视频内容。敬请留意!


以上就是本文的全部内容,希望对大家的学习有所帮助,也希望大家多多支持 码农网

查看所有标签

猜你喜欢:

本站部分资源来源于网络,本站转载出于传递更多信息之目的,版权归原作者或者来源机构所有,如转载稿涉及版权问题,请联系我们

Ethnography and Virtual Worlds

Ethnography and Virtual Worlds

Tom Boellstorff、Bonnie Nardi、Celia Pearce、T. L. Taylor / Princeton University Press / 2012-9-16 / GBP 21.00

"Ethnography and Virtual Worlds" is the only book of its kind - a concise, comprehensive, and practical guide for students, teachers, designers, and scholars interested in using ethnographic methods t......一起来看看 《Ethnography and Virtual Worlds》 这本书的介绍吧!

XML、JSON 在线转换
XML、JSON 在线转换

在线XML、JSON转换工具

XML 在线格式化
XML 在线格式化

在线 XML 格式化压缩工具

HSV CMYK 转换工具
HSV CMYK 转换工具

HSV CMYK互换工具